logo tagalog interpreter

tagalog interpreter spacer

What is the difference between legal and medical interpreting?

In legal interpreting, an interpreter has to be accurate, avoiding any addition, such as embellishments, or omissions, such as editing. An interpreter should never alter the register or language level, convey emotions in a manner that seems natural in the target language, disclose any actual or apparent conflict of interest, and maintain neutrality and confidential communications, among others. (From "Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter", 3rd Edition)

In a medical setting, such as consultations, an interpreter can also act as a culture broker between the medical provider and the patient. When there is an obvious breakdown in communication, an interpreter can step in to clarify, by making an effort to understand and communicate to others what the patient means. A medical interpreter/translator shall strive to develop a relationship of trust and respect with the patient and still be impartial toward the patient and the health provider.

› Back to FAQ home


Copyright © 2007–