In legal interpreting, an interpreter has to be accurate,
avoiding any addition, such as embellishments, or omissions, such as editing.
An interpreter should never alter the register or language level, convey
emotions in a manner that seems natural in the target language, disclose
any actual or apparent conflict of interest, and maintain neutrality and
confidential communications, among others. (From "Professional Ethics
and the Role of the Court Interpreter", 3rd Edition)
In a medical setting, such as consultations, an interpreter
can also act as a culture broker between the medical provider and the
patient. When there is an obvious breakdown in communication, an interpreter
can step in to clarify, by making an effort to understand and communicate
to others what the patient means. A medical interpreter/translator shall
strive to develop a relationship of trust and respect with the patient
and still be impartial toward the patient and the health provider.
› Back to FAQ home
Copyright © 2007– |